Posty

Wyświetlanie postów z styczeń, 2021

Odwieczne modły biedaka

Obraz
  Marc Chagall - Clovn Tłumaczenie własne wiersz klasyka - William Butler Yeats Odwieczne modły biedaka                Dajcie mi Nieba wasze piękne stroje złote lamówki i świetliste smużki błękitu lazur i materii zwoje czarnej jak noce i półmrok szarówki ścielę ornaty byś stąpała po nich … biedakiem będąc mam bogactwo marzeń hojnym kobiercem kładę u stóp twoich a ty przejdź po nich – stąpaj delikatnie. aranek *** Aged Wishes for the cloths of Heaven William Butler Yeats Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams.

Cienka granica

Obraz
  Jest taka cierpienia granica, za którą się uśmiech pogodny zaczyna" /Czesław Miłosz/ Cienka granica Jest taki nerw, jak nić jedwabna, łza diamentowa, przezroczysta, inkluzja myśli marnotrawnej wtopiona w górski kryształ. Jest taka chwila bezpowrotna, jak jeden ruch, jak twarzy grymas, niedościgniona i przelotna, jak rozpędzone neutrina i jeszcze też, jest taka przestrzeń, której przy sobie nie zatrzymasz, która wypełnia krople deszczu, sokiem zawiesza w roślinach. Zegarem serca, mgnieniem oka, milisekundy nie uchwycisz - jest czasoprzestrzeń bezpowrotna, za którą bólu nie usłyszysz. Odpłynie falą zakłóconą, kamień zatopi w głębinach, zasieje nową myśl szaloną, cierpienie w kadrze zatrzyma. (aranek)